On Cambridge and Friendship and a New Book

King’s College, Cambridge

Anyone who says that online friendships aren’t real friendships has obviously never had one.

Louise Bates and I met a lot of years ago. If I remember rightly it was via the blog of another writer (Lee Strauss, to be precise, who had just published her first book). Both Louise and I were in our early days as bloggers and writers, and had yet to publish our first pieces. Her comment on Lee’s blog post caught my interest—who was this E.L. Bates person? She sounded like we might have a few things in common.

So I toddled over to her blog and checked it out. Would anyone be interested in beta reading a couple of short stories she’d written, she asked on the blog; umm, sure? I said. Not that I had much experience, I gave her to understand, but I could read the stories and tell her my opinion. Which I did. And then I sent her my fairly recently completed first novel to read (“I just want to know if it’s any good…”), and she gave me her opinion in return.

And that was the beginning of a beautiful friendship.

We found that we loved each other’s work, and had very much the same approach and attitudes to writing and to literature. And then we started talking about everything under the sun. Homeschooling, life, religion, parenting, society, food, books, knitting—and always, always writing. The emails flew back and forth. Big changes happened in our lives, all of which we shared with each other as they happened. I went to grad school and got my Master’s degree; Louise and her family moved to England for her husband to study for his PhD at Cambridge, and then moved back to the States to take up their life there again. On the way, we published our first books. And then the second, and third, and fourth. We kept blogs, and changed blogs, and got our very own websites. And both of us went into business as professional editors.

Our friendship is as real as they come, even though we’ve always been separated by at least the width of a continent and for a while even an ocean as well. We always talked about how much we’d love to meet in real life, by preference in England where so many of our favourite stories are set. Just for fun, we’d sign our emails with “Some Day In Great Britain!”

And then one day that wish became reality. Planning a trip to Germany to visit family, I realized that it was cheaper to fly via London than to go to Germany directly. Well—it was the sensible thing to do then, wasn’t it? And while I was on English soil, I might as well make it a longer layover, and take in the sights. It was practically a duty. A day or two in London, and then—Cambridge!

A short 45-minute train ride from King’s Cross Station, I made my way to the Royal Cambridge Hotel, and Louise and her family came to meet me. I still remember going down to the lobby, and there she was, just as she looked in her photos. “There you are,” I said, “it’s you!” (or something equally profound and erudite), and about five minutes later it felt like we had known each other in person for years.

Mathematical Bridge, Cambridge

We proceeded to spend the most marvellous day and a half together. They took me to King’s College Chapel for Matins and to Jesus College for Evensong; we walked through the ancient streets of Cambridge and watched punts getting snarled on the River Cam by the Mathematical Bridge; we had a proper British cream tea in a café and supper in the pub where some famous scientists used to have a pint after making their famous discoveries (I can’t remember now what they were, but they were famous, yup).

Being in Cambridge with Louise was an experience I will never forget.

Not the most flattering picture of either of us, but we were so busy having a great time together we neglected to take any others.

And now (drumroll please!) she’s written a book about the place!

I got to read the very first version of this story. But that was before February of 2019, before I had seen Cambridge. It was a good story (all her stories are), but it didn’t resonate as much with me then. She put the manuscript aside for quite some time. But then not long ago she took it back out, and completely re-wrote the story. Now, it’s suffused with Cambridge. It’s her homage to the place, and it’s a wonderful, fun, profound story.

Death by Disguise came out today! It’s Book 3 in Louise’s “Whitney and Davies” 1920’s Magical Mystery series—like Agatha Christie or Dorothy Sayers with magic.
“The walls of Saint Dorothea’s College in Cambridge hide more secrets than simply the existence of magic …” Are you intrigued? Of course you are. So I’ll stop talking at you. Go get a copy of the book, and dive into the world of E.L. Bates’ Cambridge—it’s magical all in its own right.

Life, the Universe, Friendship and Cambridge and Books. You’re in for a treat.

The Editor Pontificates: Pouring vs. Poring

You know that nerve on the front of your knee that makes your foot kick out when the doctor taps it with a little hammer? Well, that happened to me, metaphorically, the other day, while I was reading some short stories. Three times in two stories, all in the one day, this particular mistake whacked me in my editor’s knee. It’s a quite obscure and unimportant matter, and it’s really nitpickety of me to even complain, but, well…

The phrase in question goes something like this: “The scholar poured over the manuscript to find the hidden meaning of the document.”

There, that made you wince, didn’t it? I knew it would. Because of course the first question you ask when you hear a sentence like that is, “Poured what over the manuscript? Hot coffee? Maple syrup? A glass of Cabernet Sauvignon?”

“Pouring”, according to dictionary.com, means “to send (a liquid, fluid, or anything in loose particles) flowing or falling, as from one container to another, or into, over, or on something“. Here, for example, is Steve pouring a cup of juice:

IMG_20180202_120956422_HDR.jpg

That’s obviously not a manuscript he’s holding there, the thing with Big Bird on it. No, the word you want in the sentence with the studious scholar is poring. “The scholar pored over the manuscript, carefully examining every pore of the parchment with a magnifying glass and coming to the conclusion that it was clearly a late-fifteenth-century fake…” “Pore”, “to read or study with steady attention or application” (thank you, dictionary .com). Here is Steve poring over a volume of Shakespeare:

IMG_0320

Not that hard, is it? Pour, pronounced “poor”, dumping liquid into something; pore, pronounced “pawr”, studying something carefully. If you can’t remember which is which, maybe think of POUR having a U in it, shaped just like a cup for pouring things into. And PORE is what you do when you stare into those magnifying make-up mirrors to examine the, uh, pores of your skin. Okay, eew, I’ll stop now.

Life, the Universe, and Pour vs. Pore. Now I have to get Steve to give me my Pocket Shakespeare back before he pours juice all over it.

 

A.M.Offenwanger Editing

new website

Look, it’s a snazzy new website! Check it out: www.amoffenwanger.com. You can also get there by clicking the “Editing Services” tab above. And the “Blog” tab on that website links back to here. There’s even a new email address that goes with it, editor@amoffenwanger.com. Cool, eh?

Spread the word – if you or anyone else  you know is in need of a wordy nitpicker, here I am!

And that’s Life, the Universe, and a Brand-new Website. Go and share!

 

Hanging Out My Shingle, or: A New Endeavour

It’s a new(ish) year, and time for a new endeavour. Remember I told you a few weeks ago that I was cooking up something new? Well, here it is: I’m hanging out my shingle as an editor. That’s right, I’m joining the ranks of the professional nitpickers. I aim to occupy myself with such questions as whether it’s “endeavour” or “endeavor” – or perhaps even “Endeavour” (which depends on whether it’s British, American, or the title of the TV series).

For now, I’m starting small, with copy editing and beta reading. The latter is really a form of content or structural editing, letting the author know what I think of their piece as a whole, as a reader. Copy editing means the nitty-gritty of mechanics – spelling, punctuation, grammar, word choice – and as such can even go into the realm of stylistic editing (smoothing language, clarifying meaning, making things sound better). All of which has the purpose not to tear down a work, but to make good writing even better.

It’s just a little scary to hoist my flag and announce to the world that I’m now available to take apart your writing (that’s “take apart”, not “take a part” – although, of course, by taking it apart I’m also taking a part in it). But, well, nothing ventured, nothing gained. And as I wrote on my brand-new editing page (that tab up on top of this page), helping a good story take shape and get ready to go out into the world to meet its readers is a tremendously rewarding thing for me.

So there it is: amo vitam Editing Services. I’m excited, and a bit nervous, and on the one hand kind of unsure of what I’m doing, but on the other quite certain that working with writing is what I want to do and that (not to boast or anything) I’m actually quite good at it.

Life, the Universe, and a New Shingle Hung Out. Do me a favour and pass the word?

IMG_20160125_181033